Письменный перевод иностранных языков

Оказываем в Бишкеке услуги профессионального перевода документов, сайтов и приложений с любых и на любые иностранные языки

Смотрите также: Локализация | Научный перевод | Медицинский | Патентный | Чертежи

 

 

Уровни ответственности перевода

От назначения перевода напрямую зависит его стоимость. Один ли переводчик работает? Или с редактором и корректором?

Базовый перевод —
личное использование
(только переводчик)

Такой перевод имеет минимальную стоимость, но может содержать опечатки, а также ошибки в орфографии и пунктуации. Рекомендуем для личного использования.

Бизнес-перевод —
коммерческое использование
(плюс корректор)

Перевод проходит профессиональную вычитку корректором, но может содержать стилистические неточности. Это вариант оптимален для использования внутри компании.

Премиум-перевод —
публичное использование
(плюс корректор и редактор)

Перевод проходит техническое, научное или литературное редактирование. К работе могут привлекаться специалисты в тематических областях (нефтегаз, медицина, ...)

 

Обращайтесь заранее:

Какие документы какой тематики мы переводим?

Наши переводчики выполняют перевод любого уровня сложности и ответственности по таким направлениям как:

Какие языки мы переводим?

У нас работает громадная команда опытных переводчиков по всем языкам.

Наибольшим спросом пользуются переводы французского, индонезийского, хинди, арабского, английского, испанского, китайского, португальского языков. Чуть реже, но тоже популярны переводы по таким языкам как: сербский, тайский, лаосский, турецкий, исландский, черногорский, вьетнамский, персидский, норвежский, пушту и другие.

Не взирая на то, что наши братья по СССР знают русский язык как родной, популярностью пользуются и переводы языков ближнего зарубежья: молдавского, киргизского, армянского, эстонского, туркменского, украинского, казахского, азербайджанского, таджикского, литовского, латышского, белорусского, узбекского, грузинского.

Для иностранных клиентов мы обычно выполняем переводы, минуя русский язык, например: c хинди на финский, c шведского на английский, c итальянского на тайский, c греческого на китайский, c черногорского на японский, c монгольского на чешский, c румынского на лаосский, c идиш на корейский, c французского на польский, c датского на португальский, а также любые другие.

Обращайтесь заранее:

Обращайтесь заранее

Вам нужен перевод срочно? Обращайтесь заранее. Средний темп перевода одного переводчика — 5-10 страниц в день. В срочном порядке возможна работа нескольких переводчиков над одним документом. Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем больше времени будет на перевод, редактирование и вычитку.

Приcылайте все документы на электронную почту — мы оценим объем, стоимость, сроки и ответим вам в течение 15 минут.

Письменный перевод в наших новостях

10/2021 — В Казани перевели на русский татарские скороговорки

Этой осенью в казанский офис поступил интересный заказ — перевод 125 скороговорок с татарского языка на русский язык. Сложность заключалась в том, что скороговорки по сути не имеют смысла. Они нужны для отработки определенных звуков и их сочетаний. Заказчик попросил, чтобы перевод был по возможности логичным и со смыслом.

«К нашему удивлению, оказалось немного трудно найти переводчика татарского языка с достаточным опытом в переводах, который сможет в нужном нам виде перевести все скороговорки. В проекте была задействована переводчик Сафина Лилиана, ранее с ней уже работала моя коллега Ксения. Следующая трудность, с которой я столкнулась, это был сам процесс перевода. Лилиана говорила, что перевод давался очень трудно из-за отсутствия русских эквивалентов некоторых выражений и слов, которые были в этих татарских скороговорках. Поэтому перевести красиво и складно оказалось нелегкой задачей. В процессе проверки перевода приходилось немного переосмысливать суть самой скороговорки, чтобы перевод не был слишком сухим. Но несмотря на все трудности, мы успешно закончили перевод, и заказчик был очень доволен проделанной нами работой.» — делится менеджер Казани Камила Байгильдеева.

10/2021 — Всю стенограмму Нюрнбергского процесса переводят на русский

Меньше чем через два года полная версия стенограммы Нюрнбергского процесса впервые станет общедоступной на русском. Работа над переводом стенограммы из 16 тысяч страниц ведется еще с октября 2016 года юристом Сергеем Мирошниченко. На данный момент уже опубликовано 11 томов, впереди еще 7 томов и проверка опубликованных советских текстов.

10/2021 — Старотатарские документы перевели в Казани

Еще в августе в казанский офис поступил запрос на перевод документов из личного архива со старотатарского языка на русский. Заказчика проживает во Франции, работает гидом в Шампани. Тексты были не только на древнем языке, но еще и рукописные.

«Мне удалось высвободить для моего заказа переводчицу Гульфую. — рассказывает менеджер проекта Ксения. — Из-за высокой загруженности Гульфия согласилась перевести документы лишь на современный татарский язык кириллицей. Следующим шагом стал перевод на русский, его я доверила Сафиной Лилиане. Валентина была благодарна и поделилась со мной некоторыми воспоминаниями, фотографией своих родственников, о которых говорилось в переводимых стихах. Она сожалела, что не решалась на перевод столько лет. В сентябре Валентина отправила новый найденный документ. Получив перевод на современный татарский от Гульфии, при переводе на русский язык в этот раз я обратилась к краеведу из своего родного села Салиеву Равилю. Он по счастливой случайности оказался знаком с 15-ой дочерью первого имам-хатыба (муллы) нашего села Лейлой Хасановной. В данный момент она пишет книгу о своём отце. Услышав от Равиля Зуфаровича о переводимых стихах, она нашла в них схожесть с историей жизни отца. Совпадал даже район проживания в Республике Татарстан.
29 сентября Валентине и Лейле удалось созвониться. Они оказались непрямыми родственниками, многое еще следует выяснить. Но теперь Валентина в далекой Франции намного больше знает о своих предках на родине.»

Такие яркие и живые проекты запоминаются надолго. Очень часто бывает, что в дальнейшем клиенты делятся с менеджерами продолжениями историй, соучастниками которых они стали.

10/2021 — В Москве выполнили перевод старинного документа 1921 года

В московский офис обратился клиент с весьма необычным заказом: перевод старинных, рукописных документов с эстонского языка на русский. Дата выдачи данного документа 15 января 1921 г. В нем обычный крестьянин просит о признании его и его жены гражданами Эстонии, предоставляет о себе необходимую для этого информацию и подтверждает владение эстонском языком. «Я оценила текст, проконсультировала клиента, и уже 1 октября заказ был в работе у переводчицы эстонского языка Ксении Крыловой. — Делится Александра Четверик, менеджер центрального бюро. — Документ был плохо читаем и составлен неграмотно, однако, переводчик справился с этой задачей и в срок выполнил заказ. Клиент остался доволен переводом.»

10/2021 — Родители жертвы теракта 11/9 перевели отчет США на японский

Ведя собственную войну с террором, Казусада и Мари Сумияма 10 лет буквально со словарем в руках переводили на японский отчет США о теракте в Башнях-Близнецах. В тот день они наблюдали по новостям, как в башню, где работал их старший сын Ёити Сумияма, врезался самолет. В отчете они нашли множество фактов, подтверждающие ошибки при эвакуации. Узнав о их труде, токийское издательство Korocolor Publishers начали сборы на печать японского перевода на 567 страниц.

Ровно 20 лет спустя, 11 сентября, отчет выйдет в свет. Семья Симуями надеется, что это поможет предотвратить повторение подобной трагедии.

10/2021 — Законы по оленеводству перевели на английский в Сургуте

В июле в Сургут поступил запрос на перевод большого свода законов в сфере оленеводства. Сборник включает в себя законы разных государств, таких как: Российская Федерация, США, Канада, Швеция, Норвегия, Финляндия и Монголия. Перевод заказал Департамент недропользования и природных ресурсов Ханты-Мансийского автономного округа — Югры и общественная организация «Спасение Югры». По инициативе этой организации, совместно с всемирной Ассоциацией «Оленеводы Мира» будет издан сборник законов в сфере оленеводства.

«Для меня это первый заказ такого масштаба. — Рассказывает менеджер проекта Дмитрий Горшелев. — Необходимо было не только перевести российские законы на английский язык и англоязычные на русский, но и перевести законы Финляндии, Норвегии и Монголии (они были предоставлены в оригинале) на оба этих языка. Сборник законов будет издаваться в русскоязычном и англоязычном вариантах.

Помимо объема и необычной сферы самих переводов, у меня был личный интерес к этому заказу. В октябре 2019 года я был переводчиком-волонтером на II заседании Совета Ассоциации «Оленеводы Мира» в Сургуте. Там я помогал общаться оленеводам из разных стран и даже перевел два интервью с оленеводами из Швеции и Норвегии для местных телеканалов. Также мы ездили на пастбище оленей, которое находится в нескольких часах езды по бездорожью от г. Лянтор. Там оленеводы общались между собой в неформальной обстановке, на застолье. Я даже переводил для них тосты. Это был очень интересный опыт, и я даже не предполагал, что в будущем мне предстоит делать перевод оленеводческих законов. Я был рад такой случайности, а сам заказ, в свою очередь, послужил хорошим опытом ведения крупных проектов.»

08/2021 — Города помогают переселенцам вернуться в Германию

Кто такие поздние переселенцы? Почему они поздние и куда переселяются? На эти вопросы могут ответить менеджеры Омска — Анастасия и Екатерина. Именно им повезло вести проект рода Рау. «Объём работ был большой (даже создала отдельную таблицу с заказами и список имён собственных, чтобы не запутаться) — рассказывает Анастасия. — Галина Александровна частями приносила документы, чтобы мы спокойно успели всё сделать. Сама по себе она очень спокойная и доброжелательная, любит точность во всём. При выдаче заказов мы вместе с ней проверяли каждую фамилию и каждую цифру. Это, конечно, занимало время, но зато мы обе уверены, что в заверенных переводах не будет ни одной ошибки/опечатки. Также она любит книги и насоветовала нам интересных авторов.»

Галина Александровна согласилась рассказать об истории своей семьи, почему она решилась на переезд. «Моя бабушка родилась в Донецке. В начале войны, когда Украина была оккупирована, ее отправили во Львов, а оттуда в Германию. Позже, когда война уже близилась к концу, бабушку вернули в Советский Союз и отправили в ссылку в Сибирь. Нам повезло, что ссылкой оказался Омск. Кто знает, выжила бы бабушка в более суровом городе. Каждый день бабушка с маленьким ребенком ходили отмечаться в комендатуру. Жили в бараках. Реабилитировали семью только в 90-х годах. Тогда и большинство родственников начали переселятся на историческую родину в Германию. Мы задержались на дольше. Поэтому мы уже поздние переселенцы.»

Галина Александровна рассказала также о том, как собирала документы о семье по архивам НКВД, как не любил вспоминать детство ее отец. Она очень заинтересована и увлечена историей своего рода, сохранением памяти о его прошлом.

На фоне многостраничных договоров, технической документации и деловых переговоров такие трогательные и живые проекты очень запоминаются.

07/2021 — Онлайн-игру «Кюккя» перевели на карельский

Федерация городошного спорта Карелии разработала онлайн-версию национальной карельской игры «Кюккя». А переводчик Наталья Воробей перевела забаву на собственно карельское наречие. Сама игра принципом схожа с русскими городками, но значительно отличается правилами.

07/2021 — Вышел в свет двухтомник переводов эстонской поэзии

В Доме писателей Эстонии писательница и переводчик Елена Скульская презентовала свой сборник переводов эстонской поэзии в двух томах. На вечере авторы, чьи произведения представлены в сборнике, читали свои стихи на родном языке, а студенты Театральной студии Елены Скульской “Поэтическое содружество” с выразительностью ознакомили гостей с переводами.

07/2021 — Большая китайская энциклопедия переводится на русский

Международное издательство «Шанс» анонсировало выход третьего и четвертого томов Большой китайской энциклопедии на русском языке. Над ними более года работал огромный коллектив из переводчиков и редакторов. Каждый из томов содержит более 700 иллюстрированных страниц. В ближайшее время оба тома поступят в продажу в печатном и электронном виде.