Устные переводчики чешского языка в Бишкеке

Предоставляем услуги профессионального перевода с чешского языка и с русского на чешский — от 600 р/час

Смотрите также: Синхронный перевод | Экскурсии для иностранцев | Телефон для иностранцев

 

 

Обращайтесь заранее

Вам срочно нужен переводчик чешского языка? Обращайтесь за несколько дней. Успех Вашего мероприятия во многом будет зависеть от опыта переводчика. Наиболее опытные и именитые — нарасхват. Нужно время, чтобы успеть высвободить их от других мероприятий. Также нужно время, чтобы переводчики погрузились в тему и ознакомились со всеми материалами вашего мероприятия.

Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем более опытного переводчика мы сможем вам предоставить, и тем больше времени у него будет для подготовки к вашему мероприятию.

Обращайтесь заранее:

На какие мероприятия мы предоставляем устных переводчиков?

Мы предоставляем опытнейших переводчиков на мероприятия любого уровня сложности и ответственности по всей России. Чаще всего последовательный перевод используется на таких мероприятий как:

Не путайте с синхронным

Последовательный перевод – наиболее популярная, более экономная и часто заказываемая разновидность устного перевода. Во время логических пауз в речи говорящего переводчик передает сказанное на языке, понятном аудитории. Не следует путать последовательный перевод с синхронным! Синхронный перевод — это перевод, когда переводчик говорит одновременно с выступающим, а не в паузах его речи. Синхронный перевод требуется на особо важных международных конгрессах, семинарах и конференциях. Из-за отсутствия пауз выступающий получает возможность удерживать внимание аудитории, оценивать и корректировать её настроение. Из-за отсутствия пауз сокращается время мероприятия, время аренды помещений и других ресурсов. Переводить возможно на несколько языков одновременно. Подробнее о нашем синхронном переводе...

Уровни ответственности

В зависимости от квалификации переводчика устный перевод делится на:

От ответственности устного перевода и квалификации переводчика зависит и стоимость.

Обращайтесь заранее:

О чешском языке на Википедии

Чешский язык — язык чехов, один из славянских языков. Относится к западнославянской группе, наиболее близок словацкому языку, с которым объединяется в чешско-словацкую подгруппу. Является официальным языком Чешской Республики и одним из 24 официальных языков Европейского союза. Общее число носителей чешского языка в мире превышает 10,62 млн человек. В чешском выделяют четыре группы диалектов: собственно чешские, ганацкие, ляшские (силезские) и моравско-словацкие. Основа чешского литературного языка — среднечешские говоры. (Подробнее...)

Чешский язык в наших новостях

10/2021 — Словацкий устник прошел в Клине

В конце сентября в московский офис ГП обратился представитель компании Евростиль Системс. Требовался переводчик словацкого в Московской области (г. Клин) на две недели для сопровождения иностранца Мартина Кутиса. Планировалось обучение работы на термопластавтоматах, а также проведение теоретического обучения в кабинете. На проекте работла переводчик чешского языка Антонин Лампига.

«Почему чешский? Чешский — самый близкий к словацкому язык. Настолько близкий, что чехи и словаки без труда понимают друг друга. — Комментирует менеджер из Москвы Мария Шевчук. Переводчик и иностранец обсудили детали обучения. В субботу Антонин и Мартин вместе ездили в Москву, погуляли по Красной площади, удалось даже попасть в Мавзолей, который практический всегда закрыт для посетителей. В воскресенье погуляли по Клину, были в музее Чайковского. В последний рабочий день Антонин сопроводил Мартина в аэропорт. При прощании заказчик с русской стороны хорошо отозвался о обучении, которое провел Мартин Кутис. »

Больше фото можно посмотреть в нашем альбоме ВК https://vk.com/album-42455816_283073842

09/2021 — Выпущен первый чешский перевод мемуаров пережившей Холокост

Впервые мемуары Филомены Франц «Жить без горечи: история немецкой синти-женщины, пережившей Холокост» вышли на чешском языке. Книга выпущена издательством KHER спустя 36 лет после выхода оригинала на немецком. Издание в переводе Евы Здаржиловой включает в себя также интервью с пережившим Холокост мужчиной, свежее интервью с автором, а также архивные документы и семейные фотографии. Эпилог о признании Холокоста цыган и синти в Чехии и Германии так же был написан историком с цыганскими корнями.

08/2021 — Пушту-чешский переводчик похищен в Афганистане

По сообщениям российских и чешских СМИ боевики движения "Талибан" (организация признана террористической и запрещена в России) избили и похитили переводчика, ранее работающего на чешских военных в Афганистане. Детали дальнейшей судьбы его, жены и троих детей не сообщаются. Чешская некомерческая организация борется за возвращение всех 12 чешских переводчиков, некоторые из которых, не имея шансов на эвакуацию и опасаясь пыток, задумались о суициде. По словам министра обороны, Чехия готова вывезти только тех, кто имел действующий контракт переводчика. Те, кто переводил ранее, в списки спасения не попали. Из-за толп на взлетной полосе кабульского аэродрома два борта из Чехии не смогли приземлиться и сменили курс на Баку.

Месяц назад афганский переводчик армии США был талибами обезглавлен. Остальные опасаются, что за ними тоже будут охотиться. Вчера один из переводчиков вместе с тысячами кабульцев прорвался на аэродром через ограждения, но вылететь пока так и не смог. А те, кто смог зацепиться за самолет, в итоге сорвались и погибли. Афганец Шер Хосейн Ягори потерял руку, когда работал переводчиком у американских военных еще в 2003 году. Теперь он гражданин США. Ягори возмущен и разгневан текущей ситуацией в Афганистане. "Мистер Байден оставил народ Афганистана в руках талибов", — заявил он Би-би-си.

Стать переводчиком оккупационных войск — одна из самых легких подработок для местного населения, но и одна из самых опасных. При смене власти они регулярно попадают в опалу. В Афганистане тысячи переводчиков и их семей опасаются за свою судьбу. Но большинству из них в эвакауции отказывают.

04/2021 — Выходит необычный чешско-русский словарь с матом и сленгом

В Чехии готовится к выходу «Плохой чешско-русский словарь». Книга содержит более 10 000 нецензурных слов и сленговых выражений, большинство из которых до сих пор не были представлены ни в одном академическом или профессиональном словаре. Автор книги — белорус Максим Белявский. На полках магазинов справочник появится лишь через несколько месяцев и в весьма маленьком тираже. Но уже сейчас можно оформить предзаказ по этой ссылке.

02/2021 — Объявлен конкурс чешских переводчиков

Чешский центр в Москве объявляет конкурс переводов имени Сусанны Рот. Конкурс предназначен для начинающих переводчиков чешского в возрасте до 40 лет. Необходимо перевести отрывок из произведения чешского автора, который еще не переводился на иностранные языки. В этом году переводить нужно отрывок из романа Ленки Элбе «Uranova». Прием конкурсных работ до 31 марта 2021. Главный приз конкурса — поездка в Чешскую Республику.

03/2019 — Сургут переводил на фестивале "Дух огня" чешский и немецкий

1-6 марта в столице ХМАО — Ханты-Мансийске прошел XVII Международный фестиваль кинематографических дебютов "Дух огня". В рамках программы "Твое кино" 27 и 28 февраля прошли показы детских и юношеских фильмов в Мегионе, Лангепасе и Излучинске. Среди гостей были Михаэль Харбайуэр (директор Международного фестиваля кинофильмов для детей и юношества "SCHLINGEL", Германия), Ярослава Гынштова (программер старейшего в мире Злинского международного кинофестиваля, Чехия) и Вит Карас (актер, режиссер и сценарист, Чехия). Они посетили местные школы и культурно-досуговые центры с целью показать свои фильмы югорским школьникам и пообщаться с ребятами.

Организаторы фестиваля обратились в сургутское бюро компании "Города Переводов" с запросом на переводчика для сопровождения участников "Духа огня". Переводчики Виктория Пономарева и Абросимова Александра переводили экскурсии по городам и местным музеям, встречи со школьниками, интервью для журналистов, вступительные речи перед фильмами и вопросы-ответы со зрителями после показов, а также встречи с мэром Мегиона и представителями отдела культуры разных городов.

Мероприятие прошло на очень высоком уровне, однако не обошлось и без происшествий. Например, из-за сбоя в системе сбора багажа в аэропорту Шереметьево иностранные гости прилетели в Нижневартовск без чемоданов. Это их, безусловно, расстроило, но интересная экскурсия по городу и эмоции от встречи со школьниками значительно подняли им настроение. В данной ситуации роль переводчиков заключалась в общении с сотрудниками аэропорта для заполнения заявления об утере багажа и выяснения особенностей внешнего вида потерянных чемоданов. К счастью, чемоданы прибыли в аэропорт уже через несколько часов.

Виту, Михаэлю и Ярославе очень понравилось в ХМАО. На первой площадке их встретили с хлебом и солью, и они отметили, что ещё нигде до этого их так тепло не принимали.

Менеджером проекта выступила Виктория Пономарева.

На фото: участники фестиваля на встрече со школьниками из Мегиона

Новость подготовила Светлана Шевчук.